- Organ prowadzący
- Plany lekcji
- Co poza nauką
- Konkursy
- Akademia Filmowa
- Projekty
- Nasze sukcesy
- Nasi Przyjaciele i Sponsorzy
- Gazetka
- Stopolanka Nr 1 2011/2012
- Stopolanka Nr 2 2011/2012
- Archiwum
- Stopolanka Nr 2/2009
- Czy wiesz że...
- Święta, święta...
- Boże Narodzenie w poezji
- Z pamiętnika nastolatki...
- Do zastanowienia
- zwierzęta nasi młodsi bracia
- Szkolne sprawy
- Opowieści zegarów
- Świąteczne zagadki
- Hej kolęda, kolęda...
- Kącik recenzenta
- Stopolanka Nr 1/2009
- Stopolanka Nr 14
- Stopolanka Nr 13
- Stopolanka Nr 12
- Stopolanka Nr 10
- Stopolanka Nr 9
- Stopolanka Nr 8
- Stopolanka Nr 7
- Stopolanka Nr 3
- Stopolanka Nr 2
- Stopolanka Nr 1
- Stopolanka Nr 8 2010/2011
- Stopolanka Nr 5 2010/2011
- Dokumenty do pobrania
Pracownia komputerowa

Hej kolęda, kolęda...
Cicha noc – jedna z najbardziej znanych kolęd na świecie, po raz pierwszy wykonana podczas pasterki w 1818 roku w austriackim Oberndorfie pod Salzburgiem (na zdjęciu poniżej). Autorem oryginalnych słów niemieckich Stille Nacht był Joseph Mohr, melodię ułożył Franz Xaver Gruber. Słowa jednej z wersji w języku polskim ułożył ok. 1930 roku Piotr Maszyński.
Przetłumaczono ją na ponad 300 różnych języków i dialektów (Kolekcja Wallace Bronner, Frankenmuth, Michigan, USA).
Stille Nacht (GERMAN)
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|
2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|
Cicha noc
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem.
A u żłobka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem,
Nad Dzieciątka snem.
Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód
Biegną wielce zadziwieni,
Za anielskim głosem pieni,
Gdzie się spełnił cud,
Gdzie się spełnił cud.
Sainte Nuit (FRENCH)
Ô nuit de paix, Sainte nuit
Dans le ciel L'astre luit
Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît
Ô nuit de foi, Sainte nuit
Les bergers sont instruits
Confiants dans la voix des cieux
Ils s'en vont adorer leur Dieu
Et Jésus, en échange
Leur sourit radieuxSilent Night! Holy Night!
John Freeman Young (verses 1-3), ca. 1859
William C. Egan (verses 4-6), 2007
1. Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright,
Round yon Virgin Mother and Child!
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
2. Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from Heaven afar,
Heavenly Hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour, is born!
Christ, the Saviour, is born!
(M.Cz.)










Stille Nacht (GERMAN)
Czuwa sama uśmiechnięta,
